Conheça a diferença entre tradução simples e juramentada
EsporteFoco
March 13, 2023 dicas 0 Comment

O tradutor juramentado é habilitado em um ou mais idiomas, além do português, e tem como especialidade traduzir documentos de forma fiel e igual aos originais. Há obrigatoriedade legal que a tradução juramentada seja realizada por profissionais concursados e cadastrados na Junta Comercial do Estado. Portanto, por mais que você seja fluente no idioma, deverá recorrer a um tradutor juramentado.

Basicamente, o profissional responsável por esse trabalho é concursado e recebe autorização do Estado, assim como um número de registro na Junta Comercial, para traduzir qualquer material de forma juramentada. Toda a marca, seja ela grande ou pequena, deve ter um site, porque ainda é a principal forma de divulgação no mundo. Para garantir que não haja limitação de audiência por causa da barreira linguística, traduza seu site para outros idiomas. Além disso, têm habilidades com a redação jurídica e terminologias específicas. O ideal é que contate uma empresa especializada em processos imigratórios e tire suas dúvidas em relação a localidade de seu interesse. No estado de São Paulo, a lauda da tradução juramentada segue uma faixa de R$ 60 e 70.

Assim, todas as traduções juramentadas têm ou terão seu registro na junta comercial do estado em que foi realizada. Esta é uma etapa de controle que aumenta a confiabilidade e a segurança das traduções. Para que a tradução de um documento seja juramentada, ou seja, tenha reconhecimento do Estado de que ele é verdadeiro, ela precisa ser realizada por um tradutor habilitado. Esses tradutores tradução juramentada são selecionados a partir de concurso público, e com isso se tornam portadores de uma assinatura capaz de dar legitimidade a certos documentos. Caso contrário, você terá algum contratempo tendo que refazer todo o material até que possa entregar a versão correta. Cabe também ressaltar que, da mesma forma, a tradução juramentada torna válidos os documentos brasileiros no exterior.

Como é feita a tradução juramentada?

O Euro Dicas é um site de informação sobre como morar na Europa, escrito de brasileiros para brasileiros. Mas para que tais traduções sejam aceitas, elas devem passar pelas mãos de um tradutor juramentado, pois esse profissional é o único capaz de atribuir validade legal a um material traduzido. A One Translations é uma empresa especializada em tradução juramentada, o principal tipo de tradução quando o caso envolve imigração e/ou a apresentação de documentos às autoridades de outro país. Por isso, a tradução juramentada em inglês do seu diploma é uma etapa fundamental no processo de admissão em uma universidade americana. Além disso, contar com uma tradução juramentada em inglês do seu diploma proporcionará mais confiança e tranquilidade para conseguir realizar seus planos de estudar nos Estados Unidos.

Saiba como virar tradutor juramentado

Nosso compromisso é fornecer conteúdo de qualidade, atualizado, baseado em fontes oficiais e na experiência dos nossos redatores, que vivem ou já viveram na Europa e compartilham as melhores dicas para quem quer ter a experiência de morar no velho continente. Outro ponto importante é que em mais de 100 países, incluindo o Brasil, todos os documentos devem ser acompanhados de um certificado especial. Vale dizer que os preços variam conforme a dificuldade do idioma, da quantidade de tradutores disponíveis, entre outros fatores. Normalmente os profissionais cobram por lauda um valor que varia, em média, entre R$ 100 e R$ 250. O melhor é fazer uma cotação de quanto o seu material vai custar, de acordo com o idioma em questão, o número de laudas, a urgência, etc. Confira quais são as diferenças entre tradução juramentada, técnica, certificada e jurídica.

Documentos dos ancestrais

Em outras palavras, é como se fosse necessário ter uma garantia de que tudo aquilo que está presente no documento e foi vertido de uma língua para outra é, de fato, verdadeiro e que não houve nenhum tipo de alteração. O visto EB-3 está entre as categorias de visto para residência permanente nos Estados Unidos. Quem almeja construir uma vida nos EUA precisa ficar atento às possibilidades abarcadas pelo EB-3.

Não é uma tradução simples, como a de livros por exemplo, onde existem outros requisitos a se preocupar, como a coerência linguística, se manter fiel ao estilo do escritor, podendo para isso mudar suas palavras. Se você não quer cometer erros com esse tipo de serviço e ter uma dor de cabeça depois, recomendo fortemente que leia até o fim, com muita atenção para que você entenda de verdade como funciona a tradução pública. Isso significa que apenas os tradutores qualificados, certificados e com muita experiência naquele assunto podem realizá-las. A seguir, confira exemplos de documentações oficiais das quais pode ser obrigatória a tradução juramentada. Esses documentos vierem de um país estrangeiro e você quiser apresentá-los no seu país de origem.

É importante frisar que a empresa vai decidir sobre a contratação de um funcionário via visto EB-3 após o cumprimento de todos os requisitos e entrega da documentação sem problemas. Em relação aos trabalhadores mais qualificados, na maioria dos casos, é preciso contar com dois anos de experiência ou formação. Trata-se de um visto que tende a ser adquirido com mais facilidade, porém os candidatos devem cumprir todos os requisitos e passar por uma análise minuciosa do Departamento de Trabalho Americano. No mais, é necessário que a empresa empregadora esteja atuando conforme a lei.

Tradução Juramentada Online

Tradução juramentada rápida e com qualidade, sem abdicar da confiança promovida pelos profissionais juramentados da nossa equipe. Nesse tipo de serviço, o tradutor realiza a tradução de forma fidedigna, sem prejuízos de conteúdo ou de sentido. Além disso, o profissional faz a menção de elementos como carimbos, assinaturas, brasões, siglas e termos específicos. Mas é claro que, na hora de fazer a tradução juramentada com velocidade, é fundamental contratar um profissional que esteja apto a realizar esse serviço. Toda vez que uma pessoa vai fazer moradia em outro país, ela precisa realizar a tradução juramentada de determinadas documentações, dependendo do local de destino.